今日で英日・日英通訳試験ともに無事終了しました。今日の試験はパーフェクトには程遠いですが、これまでの練習の成果を出せたと思うので、結果はどうであれ、自分としては割と満足のいくパフォーマンスができました。今回の試験に臨むにあたり、クラスメイトと毎日のように何時間も通訳の練習をして痛感したのは、通訳と言うのは見た目よりもずっとずっと努力を要するストレスフルで大変な仕事だということです。その割には通訳者の社会的評価は決して高いとは言えないのは、通訳翻訳を勉強している身としてはとても残念なことです。また会議通訳者などは一般的に高給取りと言われていますが、会議通訳者になるまでの努力、そして会議通訳者になれたとしても、毎回仕事に要する準備などを考えると、正直割に合わない、好きでなければできない仕事だと思います。
さて、あとは明日1日をはさんで、金融経済翻訳、翻訳理論の試験があります。
0 件のコメント:
コメントを投稿