2012年8月21日火曜日

8月21日

このままではしばらく更新できそうにないので自分のためのメモ。
実は、金曜日に卒業試験の準備ということで、通訳のクラスでとんでもない宿題が出ました。歯列矯正について14ページの英語の資料をもらい、原稿ありの同時通訳という前提で準備をするというもの。しかも卒業試験と同じやり方で準備時間は24時間、実際の同時通訳パートは、14ページ全てではなく、どこからか一部出るので、どこから出てもきちんと通訳ができるよう、事前に全てのパートをくまなく準備しておけとのこと。
と言うわけで、週末から昨日にかけかなりの時間を費やしてその準備に取り組んだのですが、14ページの中から今日授業で出たのはたった1枚程度。それにもかかわらず、そのたった数分ですらパーフェクトからは程遠い出来。内容が専門的なだけに準備の段階では訳語探しにも内容理解にも苦戦し、結局一番重要な通訳の練習の時間が少なくなってしまうという、よろしくない状況に。。
とにかく今日はあれだけ時間をかけてやったのにこれか。。というのが正直な感想で、かなり落ち込みました。やはり会議通訳者という仕事は、普通の人が(私)ちょっとやそっと努力しただけでなれる仕事ではないと最近よく痛感します。通訳のテクニックもそうですが、それよりも、語学レベルや幅広い分野の背景知識の蓄積がモノを言うと思うので、大学院の2年間で努力しただけでなれるような仕事ではとてもありません。改めて会議通訳の先生方は日々人並みならぬ努力をし、仕事に臨むまさに「通訳のプロ」なんだなと、と最近よく思います。
さて、明日はフォーラムです。それから、金曜と日曜には翻訳の課題提出もあります。そして次の水曜日のフォーラムではまたフロアで逐次通訳をするので、大忙しです。また時間ができたら更新したいと思います。

0 件のコメント:

コメントを投稿